ส่วน “The Happiness of Kati” เป็นวรรณกรรมเยาวชนแปลที่น่าสนใจเรื่องหนึ่งประการแรก วรรณกรรมเรื่อง “The Happiness of Kati” ที่แปลโดย Prudence Borthwick ได้รับรางวัลที่สองจากการประกวดงานแปล John Dryden Translation Competition ซึ่งจัดโดยสมาคมวรรณคดีเปรียบเทียบแห่งอังกฤษ (British Comparative Literature Association) นับเป็นผลงานจากเอเชียชิ้นแรกที่ได้รับรางวัลจากการประกวดที่เริ่มขึ้นตั้งแต่ พ.ศ. 2538
ประการที่สอง สมาคมห้องสมุดเด็กในสหรัฐอเมริกา (The Junior Library Guild) คัดเลือกหนังสือ “The Happiness of Kati” เป็นหนังสือแนะนำให้บรรณารักษ์ทั่วประเทศ (กองบรรณาธิการ, 2549)
3. การเปรียบเทียบงานแปลกับต้นฉบับ(Comparing the Translation with the Original) ประการที่สามนี้ถือว่าเป็นหัวใจสำคัญของการวิจารณ์งานแปล ผู้วิจารณ์งานแปลควรศึกษาว่าผู้แปลมีวิธีการแก้ปัญหาในการแปลต้นฉบับมาเป็นภาษาฉบับแปลซึ่งมีความแตกต่างกันได้อย่างไร แล้วนำมาจัดกลุ่มเป็นหัวข้อต่าง ๆ เช่น ชื่อเรื่อง โครงสร้าง ย่อหน้า ประโยค ชื่อเฉพาะ เป็นต้น การศึกษาเปรียบเทียบระหว่างภาษาต้นฉบับกับภาษาฉบับแปลนี้จะทำให้ผู้วิจารณ์งานแปลได้เรียนรู้ถึงการแก้ปัญหาของผู้แปลเพื่อให้ภาษาฉบับแปลมีความหมายถูกต้อง ครบถ้วน และเป็นภาษาฉบับแปลที่มีความเป็นธรรมชาติ รื่นหู
4. การประเมินงานแปล (The Evaluation of the Translation) ผู้วิจารณ์งานแปลควรประเมินการอ้างถึงและความถูกต้องในทางปฏิบัติของงานแปลตามมาตรฐานของผู้แปล ถ้างานแปลที่ประสบความสำเร็จอยู่แล้ว ผู้วิจารณ์งานแปลอาจประเมินค่าของงานแปลได้จากมาตรฐานในการอ้างถึงและความถูกต้องในทางปฏิบัติของตัวผู้วิจารณ์งานแปลเอง