นอกจากนี้ยังมีการนำ “The Happiness of Kati” มาแปลเป็นภาษาอื่น ๆ อีกหลายภาษาการแปลดังกล่าวเปรียบเสมือนเป็นสะพานที่เชื่อมระหว่างภาษาและวัฒนธรรมไทยไปสู่ภาษาและวัฒนธรรมอื่น ๆ ถือเป็นการเผยแพร่วัฒนธรรมไทยไปทั่วโลกอีกด้วย
อย่างไรก็ดี ผู้วิจัยเห็นว่าควรมีการนำงานแปล “The Happiness of Kati” มาศึกษา วิเคราะห์ ด้านกลวิธีการแปลต่อไป เนื่องจากผู้วิจัยพบว่า ผู้แปลสามารถถ่ายทอดเนื้อความจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้เป็นอย่างดี แม้จะมีการแปลผิดอยู่บ้าง ผู้วิจัยจึงเห็นว่าคงจะเป็นประโยชน์ไม่น้อย หากมีการนำงานแปลเล่มนี้มาศึกษากลวิธี และการปรับบทแปลทั้งในระดับคำ วลี ประโยค เพื่อเป็นแนวทางในการแปลวรรณกรรมเยาวชนจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษสำหรับผู้เรียนแปลต่อไป