Google Translate

English Chinese (Simplified) French German Japanese Korean Thai
วิจารณ์วรรณกรรมเยาวชนแปลเรื่อง “The Happiness of Kati” (ตอนสุดท้าย) PDF Print E-mail
Thursday, 12 March 2009 16:16

5. อนาคตของงานแปล

            ผู้วิจัยเห็นว่า จากงานแปลเรื่องนี้ทำให้ผู้อ่านชาวต่างชาติรู้จักคำไทยและวัฒนธรรมไทยมากยิ่งขึ้น นับเป็นการถ่ายทอดวัฒนธรรมไทยและการสะท้อนวิถีชีวิตไทย เช่น สงกรานต์ แปลว่า “Songkran water festival “ “ไหว้แปลว่า “Wai greeting ““พระที่นั่งวิมานเมฆแปลว่า “Wimarnmek” “บัวเผื่อนแปลว่า “Peuan lilies” เป็นต้น

            นอกจากนี้ยังมีการนำ The Happiness of Katiมาแปลเป็นภาษาอื่น ๆ อีกหลายภาษาการแปลดังกล่าวเปรียบเสมือนเป็นสะพานที่เชื่อมระหว่างภาษาและวัฒนธรรมไทยไปสู่ภาษาและวัฒนธรรมอื่น ๆ ถือเป็นการเผยแพร่วัฒนธรรมไทยไปทั่วโลกอีกด้วย

อย่างไรก็ดี ผู้วิจัยเห็นว่าควรมีการนำงานแปล The Happiness of Katiมาศึกษา วิเคราะห์ ด้านกลวิธีการแปลต่อไป เนื่องจากผู้วิจัยพบว่า ผู้แปลสามารถถ่ายทอดเนื้อความจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้เป็นอย่างดี แม้จะมีการแปลผิดอยู่บ้าง ผู้วิจัยจึงเห็นว่าคงจะเป็นประโยชน์ไม่น้อย หากมีการนำงานแปลเล่มนี้มาศึกษากลวิธี และการปรับบทแปลทั้งในระดับคำ วลี ประโยค เพื่อเป็นแนวทางในการแปลวรรณกรรมเยาวชนจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษสำหรับผู้เรียนแปลต่อไป

6. บทสรุป

            การศึกษาเรื่อง วิจารณ์วรรณกรรมเยาวชนแปลเรื่อง The Happiness of Kati ของ Prudence Borthwick” ได้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับต้นฉบับและงานแปล การเปรียบเทียบงานแปลกับต้นฉบับ การประเมินงานแปล และอนาคตของงานแปล โดยผู้วิจัยวิเคราะห์ข้อมูลตามแนวคิดของ    นิวมาร์ค (Newmark, 1988) ผู้วิจัยเห็นว่าควรนำแนวคิดดังกล่าวมาใช้วิเคราะห์วรรณกรรมแปลเรื่องอื่น ๆ ทั้งจากภาษาอังกฤษเป็นไทยหรือจากภาษาไทยเป็นอังกฤษเพื่อเป็นประโยชน์ในการเรียนแปล เป็นแนวทางในการวิจารณ์วรรณกรรมแปล และการแปลงานวรรณกรรมต่อไป


Click เลย