ภาษาฉบับแปล : Grandma and Grandpa’s embrace was as warm and safe as Kati had remembered.There could be no happier place than home, and the house on the water was truly Kati’s home. บอร์ธวิก (Borthwick, 2006, p. 132)
ภาษาฉบับแปล :They had not even time for their eyelids to grow heavy, after the big meal before they heard someone hailing them from across the water. บอร์ธวิก (Borthwick, 2006, p. 21)
I meant to send this in the mail, but then I thought it’d be more fun to copy someone else I know and not post it.Thanks for the letter, and thanks for giving me a part to play in your story.Whatever your decision, you’ve done the right thing.I’m sure of that.I have heaps to tell you.But that’ll have to wait till I see you again, okay?
ภาษาฉบับแปล :It made no difference that it was Kati hugging Mother, not Mother hugging Kati.Their tears of happiness flowed and mingled together.Kati’s arms folded round her mother just as she had dreamed.Her embrace spoke the words of love she could not utter, that she loved Mother with all her heart, that she understood why they had to be apart, that she had missed her so.Kati did not know how long it was before she let go of her mother. บอร์ธวิก (Borthwick, 2006, pp. 47-48)
ภาษาฉบับแปล :“You were born after midnight, so it was Valentine’s Day. Uncle Dong was so happy. I don’t know where he found the red roses, but they filled the room to overflowing. I had a big fight with the nurse over it”. บอร์ธวิก (Borthwick, 2006, p. 66)
ภาษาฉบับแปล :“Grandpa gave you the name Na-kamon, which means “abiding in love.” Grandpa liked the suffix “Na”. My name has a “Na” too. Grandpa wanted us to have names that matched.” บอร์ธวิก (Borthwick, 2006, pp. 66-67)